Possession is a scary thing. And not just the head-spinning, vomit spewing type familiar from late night horror flicks. Linguistic possession can be a scary thing too. Although it may be calm on the surface, the my, yours, or its relationship conceals more theory killers than Camp Crystal Lake.
I hope to spend a lot of time discussing possession in this blog. At the moment, however, we shall take a look at the basics of possession and how it can be expressed differently in English and Arabic. For this, we'll start with something everyone has: a name.
Languages disagree on which noun, the Possessor or the Possessed, should “carry” the information about the possession relationship. For example in English, we change the Possessor, but not the Possessed:
My | name |
Your | name |
His | name |
Her | name |
Its | name |
As you can see, “name” is the same, no matter whose it is. Arabic, like many other languages, changes the Possessed noun instead:
I | name+my |
You_he | name+yours_he |
You_she | name+yours_she |
He | name+his |
She | name+hers |
Remember from the last post that Arabic has two You-words, depending on the sex of the person being talked to, and no It-word. Using a rather informal transcription of Arabic, this system gives us the following forms for name (“ism”):
ismee | "my name" |
ismek | "your (male) name" |
ismik | "your (female) name" |
ismuh | "his name" |
ismahaa | "her name" |
Of course, since the Arabic alphabet does not ordinarily write short vowels “ismek” and “ismik” are spelled exactly the same way. The Possessor noun does not change:
Ana | ismee | Schendo |
I | my name | Schendo |
"My name is Schendo" |
So far, we've seen two examples of how the possession relationship can be shown. English changes the way the Possessor noun is pronounced, and Arabic adds a suffix onto the Possessed noun. There are logically two other ways left: (1) change both or (2) change neither. But, that's another post.
No comments:
Post a Comment